Російські та англійська: 20 помилок, які видадуть вас за кордоном

Зміст:

Anonim

1. I feel myself

Як сказати «Я відчуваю себе добре»?

  • Неправильно: I feel myself well.
  • Правильно: I feel well.

I feel myself звучить так, ніби говорить стосується себе, і носіями мови може сприйматися як щось непристойне. Myself (himself, herself) потрібно опустити.

2. Brilliant

Як перекласти англійською словосполучення «діамантове кільце»?

  • Неправильно: brilliant ring.
  • Правильно: diamond ring.

Brilliant - приклад «помилкового друга» (false friend), слова в англійській мові, яке схоже на слово з російської мови, але насправді має інше значення. Brilliant ring - це зовсім не «діамантове», як може подумати російська людина, а «чудове кільце».

3. Normal

Як відповісти на питання «Як справи?»

  • Неправильно: I'm normal, thank you.
  • Правильно: I'm fine, thank you.

Дійсно, російські на таке питання часто відповідають: «Нормально», і для них «нормально» - це «добре». Однак normal по-англійськи - це «не дивний».

А відповідь I'm normal, thank you перекладається «Спасибі, я нормальний».

4. Enough

Куди поставити в реченні слово enough?

  • неправильно:

    Is he enough smart to understand this book?

    She spoke French enough well to pass the exam.

    He's enough earned today.

  • правильно:

    Is he smart enough to understand this book? («Він досить розумний, щоб зрозуміти цю книгу?»)

    She spoke French well enough to pass the exam. («Вона досить добре говорила по-французьки, щоб здати іспит».)

    He's earned enough today. («Він сьогодні досить заробив».)

В англійській мові enough ставиться перед іменником, але після інших частин мови: прикметника (smart), прислівники (well), дієслова (earned).

5. Please

Що відповісти на Thank you?

  • Неправильно: Please.
  • Правильно: You're welcome.

Типовий випадок, коли в російській мові одне слово використовується в різних контекстах, а в англійському доводиться використовувати різні слова. «Будь ласка» як прохання («Будь ласка, передзвоніть мені») буде please, «будь ласка» як відповідь на «спасибі» - you're welcome.

6. Learn

Як по-англійськи буде «Вона вчить вищу математику в університеті»?

  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.

Різницю між двома «вчити» буває важко зрозуміти. Study швидше відноситься до академічного навчання, learn - до отримання знань / умінь на практиці. До цього додається плутанина зі словом teach, яке теж перекладається на російську як «вчити». Потрібно запам'ятати, що teach відноситься тільки до діяльності вчителя.

7. Freely

Як перевести «Ми вільно говоримо по-англійськи»?

  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.

«Вільно», коли мова йде про рівень володіння мовою, перекладається на англійську не як freely, а як fluently.

8. Do

Як сказати «Зроби, будь ласка, кави»?

  • Неправильно: Do some coffee, please.
  • Правильно: Make some coffee, please.

Часто росіяни не знають, який з двох варіантів вибрати, тому що і do, і make переводяться як «робити». Суть в відтінках сенсу: якщо do - це «робити», то make швидше «створювати».

9. Say

Як перевести «Джон сказав батькам про пропозицію роботи»?

  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
  • Правильно: John told his parents about a job offer.

Вживаючи дієслово say, говорить фокусується на інформації, дієслово tell - на людину, якій інформація передається, тобто після tell має слідувати пряме доповнення (tell me / him / us). Винятки: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Як перевести «Не прогав можливість повчитися за кордоном»?

  • Неправильно: Do not miss the possibility to study abroad.
  • Правильно: Do not miss the opportunity to study abroad.

«Можливість» в значенні «це може трапитися» або «це може бути правдою» - possibility. «Можливість» як шанс - opportunity.

11. Comfortable

Як сказати «зручний час для зустрічі»?

  • Неправильно: comfortable time to meet.
  • Правильно: convenient time to meet.

На російський обидва слова перекладаються як «комфортний» або «зручний». Але по-англійськи comfortable - дає фізичне або емоційне відчуття комфорту, в той час як convenient - відповідний (інструмент або час, наприклад). Не може бути comfortable time to meet, час завжди буде convenient.

12. Useful

Як буде «корисна їжа» по-англійськи?

  • Неправильно: useful food.
  • Правильно: healthy food.

По-русски «корисним» може бути і якийсь інструмент, і їжа. По-англійськи їжа тільки healthy.

13. Very

Як сказати «Ти мені дуже подобаєшся»?

  • Неправильно: I very like you.
  • Правильно: I really like you.

Можна також сказати I like you a lot або - варіант з very - I like you very much.

14. What

Як перевести «Я дам тобі все, що тобі потрібно»?

  • Неправильно: I'll give you everything what you need.
  • Правильно: I'll give you everything that you need.

Російське «що» перекладається на англійську і як what, і як that залежно від контексту. Звідси часті помилки у виборі правильного слова.

15. On the picture

Як буде «на картині» по-англійськи?

  • Неправильно: on the picture.
  • Правильно: in the picture.

Далеко не завжди відносини між предметами, людьми, поняттями виражаються за допомогою одних і тих же прийменників у російській та англійській мові. Так, «на картині / дереві» - in the picture / tree, але російські часто використовують привід on.

16. Advices

Як буде advice у множині?

  • Неправильно: advices.
  • Правильно: pieces of advice.

У російській мові «рада» - обчислюється іменник і має форму множини - «поради». В англійському воно неісчісляемое, тому не можна сказати advices, доведеться використовувати вираз pieces of advice або words of advice. Аналогічні труднощі російські відчувають з такими неісчісляемимі іменниками, як knowledge, research, information, data.

17. Thanks God

Як перевести стійкий вираз «слава богу»?

  • Неправильно: thanks God.
  • Правильно: thank God.

Чомусь росіяни часто додають s до thank, мабуть розуміючи це вираз як thanks, God («спасибі, Господи»). Чи не потрібна s і у фразах no comment і no problem.

18. He / she

Як сказати «Я не зміг полагодити телефон, коли він зламався»?

  • Неправильно: I could not repair my phone after he broke.
  • Правильно: I could not repair my phone after it broke.

У російській мові, як відомо, три роду. Носії англійської стверджують, що російські занадто переймаються з пологами (не дивно - їм-то це все вчити). Російським же англійське it на будь-який випадок життя здається холодним і бездушним (як можна, наприклад, сказати про дитину it!). Тому російські намагаються привласнити англійським іменником який-небудь рід, чого робити не треба, якщо тільки мова не йде про людину або тварину, стать яких очевидний.

19. Girlfriend

Як перевести «Марія пішла по магазинах з подругою»?

  • Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
  • Правильно: Maria went shopping with her friend.

В англійському немає прямої можливості вказати на підлогу одного: один будь-якої статі буде friend. Her girlfriend - це не «її подруга», а «її дівчина». Російські часто допускають таку помилку, і це може стати причиною незручної ситуації.

20. City

Як сказати «Я з Москви»?

  • Неправильно: I'm from Moscow city.
  • Правильно: I'm from Moscow.

Росіяни по закордонах часто говорять, що вони з Moscow city (Rostov city, Irkutsk city …). Не така вже й помилка, але носії англійської мови над нею сміються. Досить Moscow або, якщо так вже хочеться, the city of Moscow. Так, є Salt Lake City, іноді city додають, щоб не сплутати місто і штат (Oklahoma City), але в інших випадках так не говорять. Як не говорять London city або Paris city.

Якщо автоматично перекладати російські фрази англійською, заговорити без помилок ніколи не вийде. Є правила і виключення, які можна завчити за допомогою підказок «а в російській так само» або «а в російській навпаки», але і тут ключове слово - «вчити». Вчити ці правила і виключення все-таки доведеться, і краще за все - з викладачем.

Приходьте займатися в Skyeng: на безкоштовному вступному уроці методист визначить ваш рівень володіння англійською мовою, цілі та особливості, щоб підібрати ідеального вчителя.

Російські та англійська: 20 помилок, які видадуть вас за кордоном