Як знайти хорошого іноземного копірайтера

Зміст:

Anonim

Маша Карабан

Спеціаліст з розвитку міжнародних проектів, стартапер і бізнес-консультант.

Більше 10 років я працюю в міжнародній сфері, а останні два роки займаюся запуском проектів на американський ринок. Основна біль, з якою стикаються більшість молодих компаній в Росії і 51% в світі, - це створення контенту. У випадку з російськими проектами, це переклад матеріалів з російської на англійську.

Всі сміялися над перекладами під час Олімпіади в Сочі. Це показовий приклад того, як багатомільйонний бюджет не зміг гарантувати вдалий підсумковий продукт. Що ж говорити про стартапи, які не мають таких грошей. Поганий переклад не тільки спотворює ідею. Він псує репутацію продукту, формує хибні уявлення і обманює користувачів, що просто неприпустимо.

Чи варто переводити контент, який спочатку був російською, або ж краще створювати все з нуля - питання окреме. Я розповім про часті помилки в процесі роботи з контентом на іноземній мові і дам поради, які допоможуть їх уникнути.

Найчастіші помилки

1. Російські фрілансери зроблять грамотний переклад

За словами моєї колеги, представника одного з найбільших міжнародних піар-агентств з офісом в Москві, знайти адекватного перекладача в штат - велика проблема навіть на начебто насиченому столичному ринку. Вона стверджує, що серед фрілансерів справжніх професіоналів можна порахувати на пальцях. При цьому, як правило, вони завжди завалені замовленнями, тому контакти перевірених людей піарники тримають при собі.

Моя статистика і досвід говорять про те, що в середньому з десяти перекладачів-копірайтерів з різними цінами і регаліями (аж до синхроністів Івана Урганта) тільки один справляється з тестовим завданням. Тепер зрозуміло, звідки з'являються написи Please clean my number («приберіть мій номер, будь ласка»).

Є ще зоряні копірайтери, які просять 500 доларів за сторінку тексту. Ціна пояснюється тривалим періодом проживання в англомовній країні і натяком на рівень носія. Особливо радують формулювання «Я вільно володію англійською, так як жив в Європі».

За даними аналізу LinkedIn за 2018 рік, понад 40% фрілансерів на світовому ринку працюють в сфері копірайтингу. Середні ціни на їхні послуги варіюються від 10 до 200 доларів за 1 000 слів або годину роботи. Більш високий прайс може бути обумовлений поєднанням текстових завдань з маркетинговими.

Що робити

Запам'ятайте: перекладач або редактор повинен бути носієм мови фінального перекладу.

Ідеальний кандидат - билингв з журналістським минулим, але вони рідкісні, як гавіали. Якщо ви його знайшли - бережіть.

Шукати носіїв можна на цих іноземних фріланс-майданчиках:

  • Upwork.com - найбільша американська майданчик, де можна знайти фрілансерів на комплексні проекти. Рівень від середнього до високого. Вартість - 25-125 доларів за годину.
  • Fiverr.com - популярний сайт з фрілансерами з усього світу. Тут можна замовити все: від сайту до книги. Всього за 5 доларів можна замовити статті та вичитку (правда, сумнівної якості) у фахівців з Бангладешу і Нігерії. Але якщо є завдання швидко створити багато контенту, то це цілком підходящий варіант. Тут трапляються і дорогі фахівці від 50 доларів і вище. Я користуюся цим сайтом для пошуку редакторів і роблю тільки пруфрід власних текстів чи рерайт бізнес-сторінок. Середня вартість - 40 доларів за роботу з текстом в 2 000 слів.
  • Iwriter.com - добре продумана майданчик, але останнім часом з'явилося багато спамерів, які використовують чужий контент або просто копіюють його з інтернету. Головне правило - ніколи не працюйте з фрілансерами рівня Basic, вибирайте Elite. Розкид цін дуже великий, немає російськомовних перекладачів.
  • Textmaster.com - зручний французький стартап, який надає послуги перекладу, копірайту і пруфріда на різні мови світу, включаючи російську. Вартість вважається за словами і становить близько 66 доларів за 1 000 слів.
  • Textbroker.com - світовий маркетплейс зі створення контенту. Я не встигла випробувати його, але ресурс виглядає багатообіцяюче. Можна працювати з російською мовою. Вартість прихована всередині, але навряд чи сильно відрізняється від середніх цін по ринку.

2. Якщо вибрали англомовного копірайтера, ви отримаєте ідеальний текст

Не завжди. Копірайтер зробить відмінний текст, якщо він концептуально, емоційно і астрологически зрозуміє вашу ідею через бриф. І тут важливо пам'ятати, що скласти бриф потрібно теж англійською, причому максимально ємко.

Навіть якщо ви добре все поясніть, копірайтери зазвичай пишуть, спираючись на свій досвід. Якщо виконавець спеціалізується на автопромі, ваш текст про капкейкі може пахнути бензином.

Що робити

Копірайтер не тільки зобов'язаний бути грамотним. Він також повинен зрозуміти стиль і мета вашого тексту. Щоб знайти підходящого кандидата, скористайтеся цими порадами.

Вивчіть профіль копірайтера

Фахівців з Бангладешу, Індії та Нігерії краще пропустити. Вибирайте носіїв мови з тієї країни, на яку ви виводите продукт. Особливим попитом користуються копірайтери з США і Англії.

Всю цю інформацію можна знайти в профілі виконавця, а також його ім'я та ніші, в яких він розбирається. Крім того, важливо читати відгуки.

Запитайте приклади робіт

Або попросіть зробити тестове завдання. Воно може бути безкоштовним або платним (якщо ви даєте робочий кейс, який вимагає серйозної підготовки). Ваш потенційний виконавець має право не погодитися, а натомість надіслати вам приклади готових робіт. Чим більше їх буде, тим краще.

Напишіть чіткий бриф «ЧДККС»

Підготуйтеся самі, відповівши на ці питання:

  • Ч: що ви хочете отримати в результаті? Статтю або продає текст на упаковці? Яка місія тексту?
  • Д: для кого текст призначений? Ваша аудиторія - це волелюбні мілленіали або серйозні представники покоління X?
  • K: як і в якому стилі повинен бути написаний текст (офіційний, який продає, з гумором, для дітей)?
  • К: коли потрібно здати роботу? Вкажіть дедлайни і дати ревізій.
  • З: скільки ви готові заплатити і скільки ревізій включено у вартість?

Копірайтери, як правило, не люблять ревізії, але на цьому важливо наполягти. Є висока ймовірність, що з першого разу ваші очікування не співпадуть з ідеями виконавця. Не бійтеся торгуватися.

Ви можете сказати, що будете раді довгостроковому співробітництву в разі сумісності ваших очікувань і результату. Це дуже мотивує виконати завдання на відмінно і зберегти замовника за собою.

Забезпечте собі вибір і включіть інтуїцію

Зробіть список з п'яти кандидатів і задайте кожному ці питання. Так, це затратно, але підсумковий текст - це обличчя вашого бізнесу.

На вищевказаних фріланс-сайтах є опція тендера, де можна викласти опис завдання для всіх. Відсіває фактором буде служити ваш якісно складений бриф і тестове завдання.

Золоте правило для ефективної роботи з копірайтером: 80% - якісно складений бриф, 10% - терпіння, 10% - удача.

3. Хороший копірайтер - це хороший маркетолог

Якщо ваш контент призначений для аудиторії інтернету, не можна забувати про основи SEO, нейромаркетінга і останніх трендів в копірайтингу.

За словами глави міжнародного агентства Express Writers, яке надає послуги зі створення контенту і роботі з фрілансерами, основним фільтром при відборі якісних кандидатів є спеціальний тест по цих областях знань. І 90% його не проходять.

Що робити

Дійсно ефективний контент пов'язаний з комплексом факторів: грамотно розставлені маркерні запити, унікальність, візуалізація і зрозумілий текст.

Стічні фрілансери часто грішать заспамленності, водою і штампами. Щоб перевірити унікальність тексту, можна використовувати такі ресурси:

  • Edubirdie.com - найзручніший і безкоштовний сервіс, який показує відсоток унікальності тексту, підкреслює часто використовувані слова і дає посилання, де можна зустріти ідентичний контент.
  • Copyscape.com - можна порівняти веб-сторінку або сам текст між двома варіантами або пошукати збіги в Мережі. Остання опція платна і коштує від трьох центів.
  • Duplichecker.com - повністю безкоштовний сервіс без реєстрації для перевірки тексту на плагіат.
  • Quetext.com - сервіс зі зручним інтерфейсом, але пошук працює не дуже добре і спрямований більше на академічні матеріали.

Щоб перевірити, чи справився копірайтер із завданням, Кріс Рібаудо, SEO-фахівець зі стажем, призводить шість якісних параметрів: унікальність тексту, утримання уваги від заголовка і до останньої точки, простота в розумінні, задоволення від читання, глибина смислів і зв'язує емоція.

Захищайте унікальність свого контенту і проганяйте його через три пари очей.

Дуже важливо, якщо ви створюєте текст для Лендінзі або інших вторинних завдань, підписувати угоду про нерозголошення конфіденційної інформації з копірайтером, щоб він не міг використовувати цю працю ніде більше. Тут можна подивитися шаблон.

Терміни, які стануть в нагоді в роботі з іноземними копирайтерами

  • Переклад тексту (translation) - переклад текстів з однієї мови на іншу без зміни змістів.
  • Рерайт тексту (rewriting) - написаний текст англійською вимагає смислового доопрацювання і зміни структури.
  • Пруфрід (proofread) - виправлення граматичних, лексичних помилок і друкарських помилок.
  • Редагування (editing) - вичитування тексту на предмет лексичної і смисловий чистоти.
  • Створення контенту з SEO / без SEO - написання тексту від початку з урахуванням параметрів SEO-просування.

підсумки

  1. Копірайтер повинен бути носієм мови тієї країни, на яку ви виводите продукт.
  2. Копірайтери водяться на різних сайтах і мають різні бекграунд і вартість робіт. Вибирайте під свій профіль і бюджет.
  3. Бриф - це важливо. Пишіть його за принципом п'яти питань: «Що?», «Для кого?», «Як?», «Коли?», «Скільки?»
  4. Ефективний контент народжується в поєднанні з грамотним SEO, структурою і шістьма якісними параметрами. Важливо перед закриттям угоди перевірити текст за цими критеріями. Якщо залишаються питання - сміливо відправляйте матеріал на доопрацювання.

Читайте також

  • Як найняти і утримати кращих співробітників: особистий досвід →
  • 10 корисних інструментів для фрілансера →
  • 6 простих правил форматування тексту в Google Docs, щоб не дратувати редактора →
Як знайти хорошого іноземного копірайтера