1. The squeaky wheel gets the grease
- Переклад: змащують колесо, яке скрипить.
- Значення: ви не отримаєте допомоги, якщо будете мовчки терпіти незручності, про послуги потрібно попросити.
- Аналог в російській мові: під лежачий камінь вода не тече.
Це американське прислів'я. Авторство приписується гумориста Джошу Біллінгс, проте фактами це не підтверджено. Можна говорити тільки про час появи фрази - друга половина XIX століття.
2. Actions speak louder than words
- Переклад: дії говорять гучніше слів.
- Значення: то, що ви робите, важливіше того, що ви говорите.
- Аналог в російській мові: судять не за словами, а за справами.
Вважається, що ця фраза з'явилася в XVII столітті. У нинішньому вигляді вона була вперше використана Авраамом Лінкольном в 1856 році.
3. A picture is worth a thousand words
- Переклад: оригінал коштує тисячі слів.
- Значення: повірити в щось легше, якщо побачити це на власні очі, а не задовольнятися чужими розповідями.
- Аналог в російській мові: краще один раз побачити, ніж сто разів почути.
Приказку почали активно використовувати в Америці в 1920-х роках. А перша згадка, зафіксоване в письмових джерелах, відноситься до 1911 року, коли цю фразу озвучив редактор однієї з газет в Сіракузькому рекламному чоловічому клубі.
4. A watched pot never boils
- Переклад: якщо постійно дивитися на чайник, він ніколи не закипить.
- Значення: якщо якийсь процес вимагає часу, не потрібно постійно перевіряти, чи завершився він, просто почекайте.
Фразу ввів в ужиток Бенджамін Франклін. Він використовує її в доповіді, опублікованій в 1785 році, з посиланням на Бідного Річарда. Примітно, що під цим псевдонімом писав сам Франклін.
5. A bad workman blames his tools
- Переклад: поганий працівник звинувачує в невдачах свій інструмент.
- Значення: людина, погано щось вміє, шукає причини своїх невдач де завгодно, тільки не в самому собі.
- Аналог в російській мові: поганому танцюристу ноги заважають.
Найімовірніше, приказка прийшла в англійську мову з французької: перша згадка фрази в джерелах з Франції зустрічається в XIII столітті, англійською мовою - тільки в XVII столітті.
6. A bird may be known by its song
- Переклад: птицю можна впізнати по тому, як вона співає.
- Значення: багато про людину можна зрозуміти по тому, що він говорить і робить.
- Аналог в російській мові: птах видно по польоту.
Про походження цього прислів'я відомо мало, можна тільки сказати, що у неї є більш довгий варіант, який не залишає варіантів для трактування: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птаха можна впізнати по тому, як вона співає, людини - за тим, що він говорить »).
7. You can lead a horse to water, but you can not make him drink it
- Переклад: ти можеш привести коня до води, але не можеш змусити її пити.
- Значення: чи не всього можна досягти силою, інші все одно будуть робити те, що хочуть.
Це одна з найстаріших англійських прислів'їв, яка використовується до цих пір. Перша згадка датується 1175 роком.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Переклад: якщо ти в Римі, веди себе як римлянин.
- Значення: потрапляючи в нове місце або ситуацію, придивися, як поводиться більшість, і роби так само.
- Аналог в російській мові: в чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
Вираз вперше зустрічається в листі християнського святого Аврелія Августина в 390 році. Він писав приблизно наступне: «Коли я в Римі, я пощу по суботах, але в Мілані я цього не роблю. Завжди дотримуйтесь звичаям тієї церкви, яку відвідуєте, якщо не хочете скандалу ».
9. There is no time like the present
- Переклад: немає часу краще, ніж сьогодення.
- Значення: не варто чекати слушного моменту, роби те, що потрібно, прямо зараз.
- Аналоги в російській мові: чи не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні; не чекай біля моря погоди.
Вперше це прислів'я була записана в 1562 році. Пізніше один з укладачів збірника приказок Джон Траслер розгорнув цей вислів до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», що означає «Немає часу краще, ніж сучасне, тисяча непередбачених обставин може перешкодити вам в майбутньому ». Але прижився лаконічний варіант.
10. There is no such thing as a free lunch
- Переклад: немає такого поняття, як безкоштовний обід.
- Значення: за все треба платити, і якщо ви зараз не віддали гроші, пізніше, можливо, доведеться попрощатися з чимось більш цінним.
- Аналог в російській мові: безкоштовний сир буває тільки в мишоловці.
В середині XIX століття у Великобританії і США під оголошення про безкоштовні обіди маскувалася реклама, яка передбачала інші витрати. Наприклад, в одному з салунов в Мілуокі нагодувати «безкоштовно» обіцяли тих, хто купить сигару або напій. Зрозуміло, витрати на подані страви були включені у вартість алкоголю або сигари. Через таких оголошень деякі заклади були притягнуті до відповідальності за недобросовісну рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
- Переклад: перо сильніше меча.
- Значення: правильні слова переконливіше фізичної сили; словами можна боляче ранити.
- Аналог в російській мові: чи не ножа бійся - мови.
Це точна цитата з п'єси Едварда Бульвера-Литтона «Рішельє, або Змова», написаної в 1839 році. Однак в інших формулюваннях ця думка звучала раніше у Джорджа Ветстоун і Вільяма Шекспіра.
12. Practice makes perfect
- Переклад: практика призводить до досконалості.
- Значення: чим більше тренуєшся, тим краще виходить.
- Аналог в російській мові: повторення - мати навчання.
Перші згадки прислів'я відносяться до середини XVI століття. Вона перекладена англійською з латинського.
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Переклад: люди, які живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням.
- Значення: не варто засуджувати і критикувати, якщо сам не досконалий.
- Аналог в російській мові: в своєму оці колоду не бачить, в чужому смітинку помічає.
Вираз в такому формулюванні зустрічається в поемі Джеффрі Чосера «Троїл і Крессида», написаної в кінці XIV століття. Фраза прижилася і досить часто використовується до сих пір.
14. God helps those who help themselves
- Переклад: бог допомагає тим, хто допомагає собі сам.
- Значення: в складній ситуації не варто сподіватися на диво, потрібно діяти, щоб все змінити.
- Аналог в російській мові: на бога надійся, а сам не зівай.
Прислів'я використовувалася ще в Стародавній Греції. Іноді її джерелом помилково називають Біблію, хоча в ній така фраза дослівно не зустрічається. Навпаки, багато християн критикують цей вислів, як таке, що суперечить догмам.
15. Do not put too many irons in the fire
- Переклад: не клади занадто багато вугілля у вогонь.
- Значення: Не бери на себе занадто багато, сфокусуйся на чомусь одному.
Вираз прийшло з ковальських майстерень. Воно пов'язане з роботою підмайстри, чиїм завданням було переставляти вироби за допомогою ковальських щипців з вогню на ковадло. І якщо в печі виявлялося занадто багато щипців, це робило роботу неефективною, так як коваль не міг працювати над декількома предметами одночасно.
16. Birds of a feather flock together
- Переклад: птахи збираються в зграю по оперення.
- Значення: люди зі спільними інтересами легко зближуються.
- Аналог в російській мові: рибалка рибалку бачить здалеку.
Прислів'я використовується з середини XVI століття. У літературі вперше згадана Вільямом Тернером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can not be choosers
- Переклад: жебраки не можуть вибирати.
- Значення: у важкій ситуації не варто відмовлятися від будь-якої допомоги.
- Аналог в російській мові: дарованому коню в зуби не дивляться.
Ця фраза вперше записана поетом і драматургом Джоном Хейвудом в XVI столітті. Вона була адресована бідному населенню і закликала дякувати за будь-яку допомогу і підтримку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Переклад: щіпка «до» варто пуди «після».
- Значення: запобігти легше, ніж усувати наслідки.
- Аналог в російській мові: дорога ложка до обіду.
У 1736 році Бенджамін Франклін на зустрічі з пожежниками в Філадельфії сказав цю фразу, попереджаючи про необхідність захищатися від стихійних лих.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Переклад: яблуко в день, і доктор не знадобиться.
- Значення: буквальне.
Вираз набув значного поширення після публікації в уельській журналі «Нотатки і запити» в 1866 році прислів'я з Пембрукшира: «З'їжте яблуко перед сном, і вам нема за що буде платити лікареві».
20. A leopard can not change its spots
- Переклад: леопард не може змінити свої плями.
- Значення: люди не міняються.
- Аналог в російській мові: горбатого могила виправить.
Вираз запозичена з Біблії. У Книзі пророка Єремії написано: «Чи мурин відмінить коли свою шкіру, а леопард - плями свої? Так і ви можете чинити добре, навчені чинити лихе! »
21. You can not teach an old dog new tricks
- Переклад: стару собаку новим трюкам не навчиш.
- Значення: важко відучити когось від старих звичок.
- Аналог в російській мові: горбатого могила виправить.
Одна з найстаріших прислів'їв в англійській мові, в письмових джерелах вперше згадується в XVI столітті.
22. Do not keep a dog and bark yourself
- Переклад: не варто тримати собаку і гавкати при цьому самому.
- Значення: не потрібно платити комусь за роботу, яку все одно доведеться робити самому.
Вираз вперше зустрічається в творі Брайана Мілбанк Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 році. Воно звучить з вуст філософа і лікаря Філотіма, який жив у IV столітті в Греції.
23. Discretion is the better part of valour
- Переклад: розсудливість - найкраща частина доблесті.
- Значення: перш ніж щось зробити, варто як слід подумати, чи варто воно того.
- Аналог в російській мові: сім разів відміряй, один раз відріж.
Фразу «The better part of valour is discretion» вимовляє сер Джон Фальстаф в першій частині п'єси Вільяма Шекспіра «Генріх IV».
24. Children should be seen and not heard
- Переклад: дітей повинно бути видно, але не чути.
- Значення: буквальне.
Це правило виховання було прийнято в Англії часів правління королеви Вікторії. Однак перші його згадки відносяться до 1450 році.
25. Charity begins at home
- Переклад: благодійність починається вдома.
- Значення: перш ніж піклуватися про інших, потрібно подбати про себе і свою сім'ю.
Іноді джерелом фрази помилково називають Біблію. Насправді вперше вираз в такому формулюванні зустрічається у богослова Джона Вікліфа в кінці XIV століття. Хоча в першому посланні Павла до Тимофія міститься вельми схожа думка: «А якщо у вдови є діти або онуки, нехай ті навчаться виявляти свою побожність насамперед по відношенню до своїх домашніх і віддавати належною турботою батьків і дідів».
26. Curiosity killed the cat
- Переклад: цікавість вбило кота.
- Значення: не варто пхати носа не в свої справи.
- Аналог в російській мові: цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.
Спочатку вираз звучало так: «Care killed the cat». Причому care означало турботу, а смуток або печаль. У такій версії прислів'я проіснувала до кінця XIX століття і лише після цього набула сучасного вигляду. Втім, цікавість ніколи не заохочувалося, тому така трансформація виглядає логічною.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Переклад: краще запалити свічку, ніж проклинати темряву.
- Значення: замість того щоб звинувачувати обставини, потрібно щось зробити, щоб їх змінити.
Фраза приписується Джону Кеннеді, Елеонорі Рузвельт і навіть китайському народу, проте вперше вона звучить в зборах проповідей Вільяма Уоткінсона, опублікованому в 1907 році.
28. A nod's as good as a wink to a blind horse
- Переклад: кивати сліпий коні - те ж саме, що їй підморгувати.
- Значення: людині, яка не готовий сприймати інформацію, її ніяк НЕ донести.
- Аналог в російській мові: дурневі що в лоб, що по лобі.
Фраза з'явилася в Англії в XVI столітті. Зараз замість коня в приказці може виявитися кажан: «A nod is as good as a wink to a blind bat». У такому вигляді вираз було використано в британському скетч-серіалі «Літаючий цирк Монті Пайтона».
29. Great minds think alike
- Переклад: великі уми мислять однаково.
- Значення: люди з однаковими розумовими здібностями можуть одночасно додуматися до одного і того ж.
- Аналог в російській мові: у дурнів думки сходяться.
Це формулювання фрази вперше була зафіксована в 1816 році в англомовній біографії Євдокії Лопухиной, першої дружини Петра I. Однак думка ця зустрічалася і раніше.
30. A golden key can open any door
- Переклад: золотий ключик може відкрити будь-які двері.
- Значення: за гроші можна купити що завгодно.
Ця приказка повинна бути такою ж старою, як і самі гроші. Але записав її вперше в 1580 році англійський драматург Джон Ліллі.
Читайте також
- 15 англійських слів і фраз, завдяки яким вас візьмуть за носія мови →
- Англійські ідіоми, які корисно знати кожному →
- 20 фразових дієслів англійської мови з неочевидним значенням →